Hinantin Software

Facebook Hinantin Youtube Hinantin Twitter Hinantin SoundCloud Hinantin iTunes Hinantin Instagram Hinantin Google Plus Hinantin Scribd Hinantin Follow me on Academia.edu      GitHub Hinantin BitBucket Hinantin      WhatsApp Hinantin +51 950716300+51 950716300

MACHINE TRANSLATION |  TEXT-TO-SPEECH |  Allin Qillqay! |  HINANTIN TEXT CORPUS |  MEDIA FILES

AshaninkaMorph

This is the official site for AshaninkaMorph, a morphological analyzer for the Ashaninka language developed by Richard Castro Mamani (rcastro@hinant.in).
Last update: 04/12/2017

Sample Text

Ashanĩka do Rio Amônia

KATSIANAKA APANI ASHENĨKA TÕKARIKI. OTETAPAKA IPITOKI, OTEAPAKIRO ITXEKOPITE IKẼTAKIRI APANI SHIMA. PIYANAKA ARETAPAKA IPÃKOKI IPAKAKIRO ISHIMANI INA. ÕKOTSITAKIRI INA POSATAKI SHIMA OKÃYMAKERI ÕEMI:
- POYA, NÕEMI, POSATAKI SHIMA.
HOWATXA ITSIPATARI ÕEMI. OKÃTAPAKI ÕEMI:
- ATÃMA, NAAKA.
OTEYAPAKIRI ITÕKI IPAKIRO ROTSITSITE.
IWAYRO ASHENĨKA, HORERO.

Portuguese

Um Ashaninka estava no barranco. Ele embarcou na canoa, pegou a flecha e flechou um curimatá. Voltou para casa, chegou, deu o peixe para a mulher. Ela pegou e cozinhou. Ficou cozido o curimatá, ai chamou o marido:
- Vem comer, meu marido, o curimata está cozido.
Comeu mais o marido. Aí o marido disse:
- Obrigado.
Ele pegou os ossos e deu para o cachorro.
O nome desse homem é Horero.

English

An Ashaninka was in the ravine. He got into the canoe, picked up the arrow, and shot a fish. He returned home, arrived, gave the fish to the woman. She picked it up and cooked it. The fish was cooked, then she called her husband:
- Come eat, my husband, the fish is cooked.
The husband ate as well. Then the husband said:
- Thank you.
He took the bones and gave them to the dog.
This man's name is Horero.

Spanish

Un ashaninka estaba en el monte. Embarcó en la canoa, agarró la flecha y flechó un pez. Regresó a casa, llegó, dio el pez a su esposa. Ella lo tomó y lo cocinó. El pez quedó cocido, luego llamó a su marido
- Ven a comer mi esposo, el pez está cocinado.
El marido también comió. Luego el esposo dijo:
- Gracias.
El tomó los huesos y se los dió al perro.
El nombre de este hombre es Horero

Output from our morphological analyzer:


katsianaka	[=katsi][VRootCPB][=to.be (PT: ser,, estar)][--][-an+source][ADV][+DIR][=(upon).leaving/departing;INCH:beginning.of.a.new.state;INCEP:beginning.of.a.new.action]an[--][-ak][ASP][+PRF]ak[--][-a][+IRR]a

apani	[=apani][NRoot][=one]

ashenĩka	[a-][NPers][1PL.poss+][--][=sheni][VRoot][=to.be.of.the.same.group][--][-nka][NS][+NMZ.QLTY]nka

tõkariki	[=tonkari+sem@loc.][NRoot][=hill.top,above (ES: loma)][--][-ki][Cas][+LOC_LOC.T]

.	.[$.]

otetapaka	[o-][VPers][3n.m.S/A+][--][=te][VRoot][=to.take.sth.; to.insert; to.board][--][-t][+EP]t[--][-ap+goal][ADV][+DIR][=on.arrival,arriving;final.phase.of.an.action/state]ap[--][-ak][ASP][+PRF]ak[--][-a][+REAL]a

ipitoki	[i-][NPers][3m.poss+][--][=pito+n.m.+inal@tsi.+poss@ni.][NRoot][=canoe (ES: canoa)][--][-ki][Cas][+LOC_LOC.T]

,	,[$.]

oteapakiro	[=ote][VRoot][=to.take.sth., to.catch.sth. (ES: agarrar); to.insert (ES: meter.(en.un.envase)); to.get.in; to.board][--][-ap+goal][ADV][+DIR][=on.arrival,arriving;final.phase.of.an.action/state]ap[--][-ak][ASP][+PRF]ak[--][-i][+REAL]i[--][=ro][+3n.m.O]

itxekopite	[i-][NPers][3m.poss+][--][=txekopi+n.m.+poss@te:ti.][NRoot][=arrow (ES: flecha); small.cane (ES: cañabrava.pequeña)][--][-te][Gen][+aln.poss.]te

ikẽtakiri	[i-][VPers][3m.S/A+][--][=kent][VRoot][=to.pierce.with.arrows, to.shoot.arrows; to.sting (ES: picar)][--][-ak][ASP][+PRF]ak[--][-i][+REAL]i[--][=ri][+3m.O]

apani	[=apani][NRoot][=one]

shima	[=shima+m.+poss@ni.][NRoot][=fish; fish.sp., boquichico-fish (ES: boquichico, chupadora; sci.nm.: prochilodus.nigricans)]

.	.[$.]

piyanaka	[=piy][VRoot][=to.return, to.come.back (ES: volver, regresar)][--][-an+source][ADV][+DIR][=(upon).leaving/departing;INCH:beginning.of.a.new.state;INCEP:beginning.of.a.new.action]an[--][-ak][ASP][+PRF]ak[--][-a][+REAL]a

aretapaka	[=are][VRoot][=to.arrive (ES: llegar); to.visit.with.sb.][--][-t][+EP]t[--][-ap+goal][ADV][+DIR][=on.arrival,arriving;final.phase.of.an.action/state]ap[--][-ak][ASP][+PRF]ak[--][-a][+REAL.RFL]a

ipãkoki	[i-][NPers][3m.poss+][--][=pãko+n.m.+inal@tsi.][NRoot][=house (ES: casa); tambo (QU: tampu)][--][-ki][Cas][+LOC_LOC.T]

ipakakiro	[i-][VPers][3m.S/A+][--][=p][VRoot][=to.give (ES: dar)][--][-ak][+CAUS.SOC][=to.cause.sth/sb.to.do.sth.; to.make.sth/sb.to.do.sth.]ak[--][-ak][ASP][+PRF]ak[--][-i][+REAL]i[--][=ro][+3n.m.O]

ishimani	[i-][NPers][3m.poss+][--][=shima+m.+poss@ni.][NRoot][=fish; fish.sp., boquichico-fish (ES: boquichico, chupadora; sci.nm.: prochilodus.nigricans)][--][-ni][Gen][+aln.poss.]ni

ina	[=ina+n.m.+inal@tsi.+voc.][NRoot][=mother; wife (kin.of.a.fe/male)]

.	.[$.]

õkotsitakiri	[o-][VPers][3n.m.S/A+][--][N=][IRR+][--][=kotsi][VRoot][=to.cook (ES: cocinar)][--][-t][+EP]t[--][-ak][ASP][+PRF]ak[--][-i][+REAL]i[--][=ri][+3m.O]

ina	[=ina+n.m.+inal@tsi.+voc.][NRoot][=mother; wife (kin.of.a.fe/male)]

posataki	[=posa][VRoot][=to.cook; to.be.cooked (ES: estar.cocinado), to.be.ready.(food) (ES: estar.lista.(la.comida)); to.roast][--][-t][+EP]t[--][-ak][ASP][+PRF]ak[--][-i][+REAL]i

shima	[=shima+m.+poss@ni.][NRoot][=fish; fish.sp., boquichico-fish (ES: boquichico, chupadora; sci.nm.: prochilodus.nigricans)]

okãymakeri	[o-][VPers][3n.m.S/A+][--][=kãym][VRoot][=to.scream (ES: gritar); to.call.sb. (to.inform.of.sth.; ES: llamar)][--][-ak][ASP][+PRF]ak[--][-e][+IRR]e[--][=ri][+3m.O]

õemi	[õ-][NPers][3n.m.poss+][--][=emi+m.+voc.][NRoot][=husband (kin.of.a.female; ES: esposo)]

:	:[$.]

-	-[$.]

poya	[p-][VPers][2S/A+][--][=oy][VRoot][=to.eat (ES: comer)][--][-a][+IRR]a

,	,[$.]

nõemi	[nõ-][NPers][1SG.poss+][--][=emi+m.+voc.][NRoot][=husband (kin.of.a.female; ES: esposo)]

,	,[$.]

posataki	[=posa][VRoot][=to.cook; to.be.cooked (ES: estar.cocinado), to.be.ready.(food) (ES: estar.lista.(la.comida)); to.roast][--][-t][+EP]t[--][-ak][ASP][+PRF]ak[--][-i][+REAL]i

shima	[=shima+m.+poss@ni.][NRoot][=fish; fish.sp., boquichico-fish (ES: boquichico, chupadora; sci.nm.: prochilodus.nigricans)]

.	.[$.]

howatxa	[h-][VPers][3m.S/A+][--][=ov][VRoot][=to.eat (ES: comer)][--][-atxa][Asp][+STAT.IPRF]atxa

itsipatari	[i-][VPers][3m.S/A+][--][=tsipat][VRoot][=to.accompany; to.join; to.combine (ES: combinar)][--][-a][+REAL]a[--][=ri][+3m.O]

õemi	[õ-][NPers][3n.m.poss+][--][=emi+m.+voc.][NRoot][=husband (kin.of.a.female; ES: esposo)]

.	.[$.]

okãtapaki	[o-][VPers][3n.m.S/A+][--][=kãt][VRoot][=to.say; to.call;; to.do; to.happen;; to.be (ES: ser); to.be.able][--][-ap+goal][ADV][+DIR][=on.arrival,arriving;final.phase.of.an.action/state]ap[--][-ak][ASP][+PRF]ak[--][-i][+IRR]i

õemi	[õ-][NPers][3n.m.poss+][--][=emi+m.+voc.][NRoot][=husband (kin.of.a.female; ES: esposo)]

.	.[$.]

-	-[$.]

atãma	[=atãma][InterjPRQ][=thanks (ES: gracias)]

,	,[$.]

naaka	[=naaka+cont.d.top.][PrnPers][+1SG.EXCL.][=I (ES: yo)]

.	.[$.]

oteyapakiri	[=otey][VRoot][=to.take.sth., to.catch.sth. (ES: agarrar)][--][-ap+goal][ADV][+DIR][=on.arrival,arriving;final.phase.of.an.action/state]ap[--][-ak][ASP][+PRF]ak[--][-i][+REAL]i[--][=ri][+3m.O]

itõki	[i-][NPers][3m.poss+][--][=tõki+n.m.+inal@tsi.][NRoot][=bone (ES: hueso)]

ipakiro	[i-][VPers][3m.S/A+][--][=p][VRoot][=to.give (ES: dar)][--][-ak][ASP][+PRF]ak[--][-i][+IRR]i[--][=ro][+3n.m.O]

rotsitsite	[r-][NPers][3m.poss+][--][=otsitsi+m.+poss@te.][NRoot][=dog (ES: perro)][--][-te][Gen][+aln.poss.]te

.	.[$.]

iwayro	[i-][NPers][3m.poss+][--][=vayro+n.m.+inal@ntsi.][NRoot][=name (ES: nombre)]

ashenĩka	[a-][NPers][1PL.poss+][--][=sheni][VRoot][=to.be.of.the.same.group][--][-nka][NS][+NMZ.QLTY]nka

,	,[$.]

horero	[=horero][NRoot][=NP]

.	.[$.]
Source
Author: Wilmar da Rocha D'angelis
Title: CONQUISTAR OU CONSTRUIR A ESCRITA? A definição de uma ortografía no Ashaninka do Rio Amônia
Journal: Revista Semestral da Associação de Leitura do Brasil
Year: 1994

Source Code

The source code for this project is available within a GitHub repository.
https://github.com/hinantin/AshaninkaMorph

BROWSE RECENT CHANGES

Help us continue with our work